Готовитесь выходить на новые зарубежные рынки? Эксперт ТПП СК обращает внимание на корректность переводов

Товарооборот Ставропольского края с Исламской Республикой Иран за первое полугодие составил 24,34 млн. $ США, при этом на экспорт из нашего региона приходится почти 90%. Как отметил в своем телеграм-канале руководитель регионального минэка Денис Полюбин, к аналогичному периоду 2022 года это 300%. В 2023 году в Тегеране открылся шоу-рум ставропольской продукции, где работает официальный представитель Союза «Торгово-промышленная палата Ставропольского края» (ТПП СК).

Готовитесь выходить на новые зарубежные рынки?

Эксперт ТПП СК обращает внимание на корректность переводов

Товарооборот Ставропольского края с Исламской Республикой Иран за первое полугодие составил 24,34 млн. $ США, при этом на экспорт из нашего региона приходится почти 90%. Как отметил в своем телеграм-канале руководитель регионального минэка Денис Полюбин, к аналогичному периоду 2022 года это 300%. В 2023 году в Тегеране открылся шоу-рум ставропольской продукции, где работает официальный представитель Союза «Торгово-промышленная палата Ставропольского края» (ТПП СК).

Рубрика ТПП СК «Спрашивали? Отвечаем!» пригласила к себе в качестве эксперта члена территориальной ТПП, генерального директора компании «Ангира», входящей в ТОП 50 крупнейших переводческих компаний России Марину Сизову помочь тем, кто выходит на новые зарубежные рынки или только-только занялся ВЭД.

Специально для наших читателей она подготовила краткое руководство для начинающих, чтобы участники внешнеэкономической деятельности учли в своих первых шагах коммуникаций с иностранными партнерами возможные «подводные камни». Предлагаем рекомендации от Марины Сизовой, которые помогут вам взглянуть по-новому на, казалось бы, второстепенные мелочи, хорошо подготовиться, прежде чем продвигать товары или услуги на новых зарубежных рынках.

Тонкости перевода: руководство для начинающих.

Выход на зарубежный рынок может оказаться непростой задачей, особенно для компании, не имеющей опыта ведения международного бизнеса, считает наш эксперт Марина Сизова.

- Одной из ключевых проблем в этом деле является навигация в мире переводов. Для компаний, которые только собираются на международный рынок, очень важно понимать особенности перевода, - убеждена спикер.

Важность правильной локализации.

Локализация - это не просто перевод текста, это процесс адаптации вашего продукта или услуги под менталитет, культуру и потребительские предпочтения целевой аудитории.

Приведем наглядные примеры важности хорошей локализации.

Удачная локализация:

Маркетологи Coca-Cola при выходе на китайский рынок решили адаптировать название напитка. В итоге оригинальное название «кока-кола» на китайском звучало как «ко-ку-ко-ле», что в переводе означает «полный рот счастья». Этот новый вариант способствовал продвижению Coca-Cola на рынок Поднебесной.

Неудачная локализация:

В начале своего присутствия в Китае KFC перевели свой слоган «Finger-lickin' good» (пальчики оближешь) на китайский как «Eatyourfingersoff» (съешь свои пальцы). Этот перевод вызвал недопонимание и негативные ассоциации среди китайских потребителей, что потребовало коррекции и пересмотра маркетинговой стратегии.

Как же подготовиться к локализации продукта? На что обратить внимание?

Можно ли просто оставить английский язык?

Самый распространенный вопрос звучит так: «Можно ли обойтись просто переводом на английский язык и не заморачиваться с локализацией на местные языки?». Важно понимать, что такой подход не всегда является оптимальным и может даже привести к потере потенциальных клиентов и рыночных возможностей.

Многие потребители могут даже не рассматривать продукт или услугу, если информация представлена на неродном для них языке. Когда компания предоставляет информацию на родном языке клиента, она демонстрирует свою готовность к адаптации и уважению культуры потребителей. Это, в свою очередь, способствует построению долгосрочных отношений и повышению доверия к бренду.

Сайт

Локализация сайта - один из первых шагов. Однако возникает вопрос: нужен ли вам весь сайт со всей историей на новом рынке или лучше создать новый лендинг с краткой информацией?

Исследуйте, насколько целевая аудитория на новом рынке знакома с вашим брендом и продуктом. Если уровень осведомленности низок, то краткая информация на лендинге может быть полезной. Если же местные потребители уже знакомы с вами или имеют интерес к вашему продукту, то полная версия сайта окажется более подходящей.

При локализации сайта на новый рынок также следует уделить особое внимание дизайну, так как он играет важную роль в формировании впечатления от вашего бренда.

Домен

Вопрос о домене не менее важен. Следует ли оставить один домен для всех рынков или создать новый? Если ваша компания уже узнаваема и действует на разных рынках, то можно оставить один домен. Однако, если вы только начинаете расширять географию присутствия, создание отдельного домена для каждого нового рынка может быть более предпочтительным, так как это облегчит адаптацию и продвижение.

В следующую пятницу вы узнаете о других деталях, которые оказывают влияние на восприятие и понимание контента вашей потенциальной аудиторией.

Делитесь с нами своим опытом и, возможно, рубрика опубликует ваш кейс, как один из тех, что «проверен на себе».

ТПП Ставропольского края

Печать